Scripts; Retirement

I have released 3 scripts which have been sitting on FTP for more than a year. I believe they should be released so as not to waste the hard work that I have put into translating them. Hopefully it can be put into better use compared to rotting on the FTP. Most of the these stalled side projects were due to our founder who has never made full use of them. I feel disappointed but there is nothing I can do about them. Even up till now, he insists that they will be released eventually. But I know that will never happen because he has failed in his many promises over the years.

1. Toshokan Sensou Movie: Kakumei no Tsubasa 

The Toshosen series consists of an anime, manga, movie and a live-action film all of which are adapted from 4 light novels: Sensou, Kiki, Nairan and Kakumei released from 2006 to 2007. There is a translation group translating the novels page by page for a few years now. If you are interested in reading the novels, you can visit their site here. The Toshokan Sensou Movie features events from the final novel, Toshokan Kakumei. It has remained stagnant ever since I TLC it a year ago  and I really love the original series back in 2008 by Production I.G. Thus, I was excited to work on the movie and if it had worked out, I might have considered working on live-action movie. All of them are equally good, and if you have not watched them yet, you really should give it a try. The main reason for the stalling according to our founder was the lack of typesetters willing to typeset the numerous signs. Besides that, our founder insisted that the movie will only be released if the typesetting are top notch. This is the very same issue we came across with the ill-fated Log Horizon. I got tired waiting forever and decided I might as well release it for some closure.

2. Kakyuusei (1999) Episodes 01 and 02

Kakyuusei is a very old anime which aired back in 1999. This was before the use of modern digital animation and thus they are CEL drawn. It has never been subtitled into English and I randomly came across it while researching online about anime in 1999 after watching a few masterpiece which aired in that year like Blue Gender and Infinite Ryvius. I like the first few episodes enough to translate it. I was hoping to complete the entire series just like we did for Love Get Chu a few years ago. Unfortunately, our founder fell back on his promises and never made anything out of these scripts. Subsequently, I lost all interest in the show and only translated up to episode 02. If the founder had made good of his promises, I might have had the motivation to continue the show. This may be old, but it is one of the earliest form of harem anime. You will be surprised at how much anime has changed over the years. Frankly, modern anime in the past few years have lost their charm and originality, to the point that they are disposable work banking on ecchi to sell. Whether piracy has caused this remains debatable, and whether it will return to its former glory is also difficult to tell. But one thing is for sure, anime in the past are better than current anime. I can assure you that.

With that, I’m officially quitting this fansubbing business. Maybe if anime becomes better in the future, and if Crunchyroll collapses all of a sudden, I might return. Otherwise, it is really unlikely. Translators are no longer as valued in the era where simulcasts have become the norm. Most fansub groups have evolved to stay relevant by “editing” CR scripts. This is something that our group has never thought of venturing into. We still believe in the traditional fansubbing model of doing everything by ourselves, but this is met with much ridicule from the newer generations. I no longer see the need to fansub because simulcasts have made anime more accessible than ever to the English speaking community. Those of us who chose to linger on are perhaps trapped in the past and refuses  to acknowledge this. Perhaps I am one of those guilty of that. But eventually, I know that I will need to move on. I choose to look at this optimistically as the primary purpose of fansubbing was to made anime accessible and it did. This is something that the pioneer fansubbers will cheer about.

On the hindsight, while anime has become more accessible, piracy also increased and this has arguably led to anime produced without much quality. This justifies my earlier point that modern anime banks on ecchi and relies on niche concepts to sell. Whether this is sustainable remains to be seen. However, some decent shadow of the past glory can still be found in the Fall season. It remains the only season where some decent anime can still be found. So if you are looking for good anime, chances are if you look under the Fall category, you might find something good.

Lastly, I would like to take this opportunity to thank all the staff who have worked with me for the past few years.


PS: White Album 2 Live Concert for those interested

Bookmark the permalink.

9 Responses to Scripts; Retirement

  1. pls says:

    I-it’s April 1st, right?

  2. Exkalamity says:

    I think people like you who care for anime as a passion and a hobby are necessary as the few remaining bastions of quality and patience in a scene increasingly dominated by commercialization and speedsubs.

    The only series I watched from you guys was Mashiro-iro Symphony, but that was a fun ride. Thanks for all the hard work and best wishes on your future endeavors!

  3. Assasin_Cross says:

    “But one thing is for sure, anime in the past are better than current anime”
    This ^

  4. Yuu says:

    Finish dragonar at least please! No good group aside you guys is doing it.

  5. Zurenriri says:

    This is saddening news indeed, but I respect your decision. I have to disagree with you somewhat when you say that translators are no longer needed in this world. There are many times I’ve seen that an official translation is weak compared to a fansub, and that is why I’ve been watching (and occasionally working in) the fansub scene for six years now, and why I still follow groups like Oyatsu.

    Just my two cents. Good luck in whatever you decide to attempt in the future.

    • sm2345 says:

      While you make a point, I still feel along the same lines as ZeroYuki. People like you, and people who can actually tell the difference between CR, HS, much less an original translation and simulcast edits are very rare to find nowadays, that’s why.

      • A. Crush says:

        I don’t think they’re that rare. You don’t have to know much beyond cliche phrases to be able to tell when someone has stuck in some English expression instead of what the characters are actually saying. Knowing even the most basic Japanese makes it obvious as well.

        It seems to me that it’s just that the “demand” for a show and subs is measured by the overall number of seeds and peers on a torrent, and there’s an (incorrect) assumption that the more people that like it, then it must be the best quality. Sure, sometimes the most popular release is the best one available, but that’s not always the case. There are plenty of obscure groups that release the most accurate translation of a show, with the highest quality video, but it goes under the radar because – well, they’re an obscure group and some other popular group releases faster and has tens of thousands of people that just download their version no matter what.

        There’s also the problem that good translations aren’t even what some people actually want. There are those who prefer localized subs and throwing in English phrases because they don’t want to deal with thinking about Japanese cultural references, and they make up a big chunk of viewers these days.

        The work that good translators do, and the releases that hardcore groups work on, despite being underappreciated by the masses, are still appreciated very much by those who actually enjoy anime, Japanese culture, and want to get the most out of watching a show, despite not fully understanding the language it’s shown in.

  6. random says:

    As long as sm is still around, I’m sure the group will survive.

  7. noko says:

    I think fansubbers are relevant because we need our Blu-ray releases for uncensored boobs and stuff.

    Light beams? Steam? Fuck that!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.